• 《譯序》日本史 坂本太郎作品集

    日本是我們的近鄰,而且和我國有長期交往的歷史,近一個世紀以來,兩國之間還發生過不止一次兵戎相見的事件。照例說,有這樣密切關系的兩國人民,彼此之間應該是了解和熟悉的;日本朝野,很注意研究我國情況,而我們對日本的事情,卻研究不夠。尤其是對于日本的歷史的研究更為薄弱。

    當然,在了解和研究日本的歷史方面,我們的前人曾付出過辛勤的勞動,做了不少工作。我國正史上,對日本的記述,幾乎無代無之,其中也包括有日本的歷史。《三國志·魏書》東夷傳中的倭人條,至今被目為最早用文字記載的日本歷史,受到史學界的珍視。黃遵憲在百年前撰述的《日本國志》,至今還有其不朽的價值。但是,社會是不斷發展的,新的史料陸續發現,特別是在二次大戰以后,過去目為禁區、不可觸及的日本皇室歷史已次第公開,舊的歷史結論不斷被推翻、更新。雖然近四十年來日本歷史上的一些提法,還不無商榷之處,有的更待于證實和深入研究。但對我們來說,有一點是可以肯定的,就是過去我們據以了解、知道的有關日本歷史的著作,我國人所著、所譯的作品,已遠遠落后于現實,顯得不夠和不適用了。

    建國以來,我國也出版了一些有關日本歷史的著作,其中也包括不少迻譯日本學者的作品。這種努力是寶貴的,所取得的成果也是值得珍視的;今天我們了解和熟悉日本情況,仍然是從這個基礎上出發的,不過和日益增長的實際需要及不斷變化的歷史情況相比,就不免會感到,合乎理想的日本史著作、譯述實在太少了,太落后了。

    我在長期以來就有一個想法(當然,這僅僅是我個人的想法,并不成熟),認為一部適合于我們中國人,作為研究日本史入門用的著作或譯著,至少應該是簡而明,實事求是,不回避也不夸張;既不套公式,也不虛構捏造。二次大戰結束以來四十年中,日本方面出版的通史性著作為數不少,但能符合上述條件的并不多。

    恢復研究工作以來,為了補課,我瀏覽了不少兩國學者在這方面的著作,尤其是日本學者所寫有關他們本國史的著作。擔任教學工作后,因為教學上的需要,我更注意和重視這件事。結果選擇了這部坂本太郎編撰的《日本史概說》,其理由是大體上和我的想法相符,能適用于我國大學以上水平的史學工作者,用以作為研究日本歷史的入門書籍。

    坂本太郎是日本老一輩的史學家,有數的日本史權威,擔任過東京大學的教席和日本歷史學會的會長,是一個有代表性的資產階級史學家。他在撰寫這部《日本史概說》時,當然是站在資產階級立場上,用他熟悉的觀點、方法來處理其本國歷史的;但他畢竟是個歷史工作者,不能也不會無視客觀的存在。因此他在處理一些有爭議的歷史問題,對某些歷史現象、事件做出評價時,絕大部分采取了實事求是的態度。例如,過去目為禁區的皇室歷史方面,他對歷代天皇的實際存在;對于過去被強制說成歷史的傳說解釋等方面,都不是其他日本學者所能比擬的。他對圣德太子改革之所以不能成功,對院政的看法,對鐮倉幕府成立后,公武關系的看法以及對元師侵日所予影響等等方面的立論,都很精辟,完全和生搬硬套的不同。特別是在最后,他談到日本在戰后很快在廢墟上建立一個經濟大國時說這是“日本人民能忍受苦難,勤奮勞動,充分發揮創造性和鉆研精神而努力爭取復興的結果。”這不是說教,也不是夸張,而是從歷史中得到的結論。

    但是,我們也應該看到,他畢竟是資產階級史學家,長期受資本主義教育的熏染;不可能,也不能要求他完全改變他的觀點和立場。因之,在不少情況下,特別是直接關系到他所代表的階級利益時,他的持論就不免陷于片面,有的甚至還很反動。例如他對古代日本侵略朝鮮失敗,被擊退而不能不從朝鮮南部撤離時,用:“喪失海外領土的悲慘結局”,“半島完全脫離了日本的羈絆,這是古代史上的一場大悲劇”等字樣。在述及近代對待朝鮮問題,對待和中國的關系,特別是甲午戰爭問題時所用的辭語,完全和過去的一樣,是站在資產階級反動立場上,為過去日本帝國主義者所作所為加以辯解、開脫,因此就不惜歪曲史實。這樣,和歷史的要求,和真正的史實,當然是有距離的。對于這些,我們并沒有刪改,仍保留了原文,而只在必要的部分,以注釋的方式闡述了我們的意見。由于這樣的原因,一方面是想使我國的讀者能了解、知道日本資產階級史學家是怎樣對待他們本國歷史的;同時也提醒我國的讀者,不要受其錯誤、反動的提法的影響,需要了解史實的真相。這樣做是不是恰當,還可以商榷。

    本書是譯述,而不是編著,因此一般是盡可能保留原來的用語,不加更動。所以文中所說的“本國”是指日本而非中國,“國語”、“國史”是指日本語、日本史;文中也有用“中國”字樣的,那也是指日本列島上的中國地方,而不是我國。不過對某些費解的名詞,凡不便譯出而又想使讀者易于理解起見,我們也做了些注釋。這些注釋名詞的選擇,完全出于我們的主觀,可能不一定合適,希望讀者提出意見,以便再版時修正。

    迻譯工作,初稿是由武寅、韓鐵英兩君擔任,經我逐字逐句校訂修改后定稿的,注釋部分則完全是我執筆的。讀者們無論在內容上、譯文上有何疑問時,請多加指教,我們將慎重地加以考慮。更希望由于本書的出版,使我國對日本歷史的注意和研究,能更向前邁進一步。

    這部譯稿完成較早,加上原書是七十年代后期出版的,而近年來日本史學界在古代史,中古史方面頗多新獻,我們無法添加,希望能在再版時,以做注形式加上。特此聲明。

    汪向榮

    1985年12月20日

    国语精彩对白在线视频