所謂流俗語,在法文叫做le langage populaire,或叫做la langue vulgaire,用中文解釋起來,就是一般民眾所說的話。
現在先用北京話來做一個例。在一般人的意想中,以為北京話就是北京話,中間決不會再有什么分別。實際卻不然。例如“容易”的“容”,有人讀作"young"也有人讀作"loung",“自各兒”的“自”,有人讀作"tzz",也有人讀作"tchi";我所住的胡同叫北帥府胡同,一般人讀“府”為"fou",但也常有人讀為"pou"。諸如此類,只要留心去聽,隨時都可以聽見。而且根據了這種的材料,我們可以歸納得出一個條理來:那一等的話,是那一等樣的人說的。這樣,我們在同一種語言之內,就可分出種種的階級來了。
在中國有這種的情形,在法國的情形也是一樣。因此有人把“口說的法國語”(le francais panlé)分做了三種。
第一種是正則的話(la langue normale),是一般有知識的人在演講等時所用的。
第二種是隨常的話(la langue familière),比前一種要隨便些,可是中流以上的社會中所常用的一種話。
第三種是粗俗話(la lngue triviale),就是工人,下女,小販,門房之類所說的話。
這種的分類法并不能說分得不好。可是,你若要在這三類之間劃出兩條很清楚的界線來,那是做不到的。因此我們現在為簡便起見,不分為三類,而只分為兩類:
第一類就是法國語,就是合于文法的規律的一種話。
第二類就是法國流俗語,就是一般民眾口中所說,不一定合于文法的規律的話。
現在就舉些最普通的例,把這兩種話的不同處,略略比較一下。
我們大家都知道語言是用字聯合成功的,字又是用音聯合成功的,所以在我們這研究中,也可以分作音與字兩大部。但音與字是互相關連的,所以在這兩大部分的中間,也不能劃出一條極清楚的界線:有的時候,仍舊要會通了講。
一 音的方面
(一)減音例——此由于說話時的貪懶或貪順口,把比較次要一點的音素省去。
il讀為i-s’il cous plaft已一致讀為s’f vous plaft,也有讀為si ous plaft的,那就連v音也消失了。
il也可以讀為l——這雖然比較不甚普通一點,卻也時時可以聽見:l’a pas vu, lul! (il n’a pas……)
tu讀為l——最顯著的是tu as讀為t’a, tu es讀為l’es: T’as vu ca, tof? T’es fou!
字尾-re或-le之消失——quatre讀為quat; notre讀為not; votre讀為vot; table讀為lab; peuple讀為peup; y a quat personnes a la tab (i y a quatre personnes a la table)。
é音之消失——cette heure讀為st heure, cet homme讀為st momme; cette lemme讀為st femme。
此外如mademoiselle讀為mamzelle; voilà讀為vla, mercredi讀為mecredi; quelqu’un讀為quequ’un, quelquse ulls讀為quéques uns,不可勝舉。
(二)增音例——基于liaison之錯誤,無端加入一音。此所加之音,以t及z為最多,因在liaison中,以t及z為最多也。
增t音的:
Malbrough s’en va t en guerre.
il a t été chez moi.
il y a t encore du pain.
il va t et vient.
il faudrat aller.
quand t vous voudrez.
增z音的:
laissez-moi-z-entrer.
entre quat’z yeux. (quatre yeux)
quat’z officiers. (quatre officiers)
nous voilà z arrivé.
mets-toi-z-y (mets-to-là).
les z halles.
des z haricots.
(三)有聲之音轉為無聲之音例:
ie (ne)sais pas讀為ch sais pas。
monsieur讀為msieur,甚至讀為psieu。
table讀為tabl。
quatre讀為quatr。
poudre讀為poudr。
oui讀為houi(略如吸水煙者吹紙煤之音)。
(四)音質(timbre)變化例:
toi讀為t’oi;pied讀為p’ied ;pauvre讀為p’auvre。
bien讀為ben。
Eugène讀為Ugéne;Eugénie讀為Ugènie。
ouvrier讀為overier。
lundi讀為lindi。
juin讀為jouin。
panier讀為pagnier;Daniel讀為Dagnlel。
tiens讀為ciens(然tenez不讀為cenez)。
cinquième讀為cintième。
(五)介音誤用例,即liaison之中,用t處誤用z,或用z處誤用t:
vingt-z-hommes.
il était-z-à l’école.
c’est pas-t-à moi.
to m’as-t-appelé.
i’étais-t-a la maison.
(六)兩音糾纏例:
quant à moi讀為rant qu’a moi。
Mathilde讀為Maltide。
Félix讀為Felisque。
二 字的方面
(一)減字例:
ne之消失—J’ai pas vu;J’ai pas mangé;Je sais pas.或ssais pas.
il ya或il n’ya 讀為ya:ya Jean qulm’a dit (c’est Jean qui m’a dit): ya pas d’erreur!
(surement, certainement)
n’est-ce pas?讀為sspt?
qu’est-ce que c’est que cela?讀為
qu’est-ce que e’est que ca?或sque
c’est quc ca? 或c’esi que ca? 或sksa?
(二)增字例:
增 en……de: j’en ai deux de chapeaux (j’ai deux chapeaux).
增 mais字:mais oui; mais nou; mais si.
增 que字:alors, qu’i m’dit, quoi qu’elle a dit?
增 à lui, à elle à eux等字:leurs pays à eux; son chapeau à elle; le mien à moi; le sien à elle; l’ leur àeux.
增 il, ils, elle elles等于sujet substantif之后:ma femme elle est vennc(亦有用二者); les sokdats ils sont malheureux.
Puis 變為et pi或el pi alors.
si 變為si tellememl: c’est si tellent beau!
où 變為où que,或où c’est que,或oùsque: la maison on qu’il reste, ia maison ou c’est qu’ll reste.
qui? 變為qui que?或qui c’est qui?等:
qui qu’a fait ca?
qui c’est qui a fair ca? (qui a fait ca?)
que? 變為quoi que? qu’est-ce que c’est que? 等:
quoi que vous voulez?
qu’est-ce que c’est que vous voulez? (que voulez-vous?)
(三)代用字例:
ici代ci-cet homme-ici.
c’est celui-ici qui me l’a dit.
comme代que(在adiectif comparatif d’égalité中):
il est aussi grand comme lui.
il est pas si bon comme lui.
pas un或pas un de代aucun或nul:
pas un homme peut supporter ca (aucun homme ne peut suporter cela).
j’ai pas vn un de soldat dans la rve (je n’ai vu aucun soldat dans la rue).
que代dont-la chose que j’ai besoin; la femme que son mari est mort bier.
(四)慣用字例:
tanôt (aptès-midi).
deuxième (seconde 幾乎不用)。
sous (centime比較少用)。
vingt sous (un franc).
cent sous (cinq francs).
à st heure (maintenant, aujourd’hui, etc).
dame (femme); 但對已可稱“ma femme”, 亦有稱“la bourgeoise,”“ma bourgeoise,”“la patronne,”“la maman.”等者。
demoiselle, jeune fille, petrie, fine fillette, petite(fille).
(五)省文例(此系有意識的簡省,與前文減音例中所舉各字之出于不知不覺間者不同):
auto (automobile).
métro(chemin de fer Métropolitain).
photo (photographie).
mécano(ouvrier mécanisien).
Bou’Sain’Mi(Boulevard Saint Michel).
Sebasto(Boulevard Sébastopol).
(六)誤用例:
etre 與 avoir誤用例。
avoir誤為être(極少):
je suis couru (j’ai couru).
être誤為avoir:
j’ai monté an deuxième.
j’ai sorti le tantôt (je suis sorti dans l’après-midi).
il a rentré ce matin.
je m’ai fait mal(je me suis fair mal).
pronom relatif后面的動詞用錯:
e’est moi qui a, c’est moi qu, a(c’est moi qui ai; 亦有用c’est moi que j’ai者。
c’est moi qui est'(c’cst moi qui suis).
其他:
en face le pont(du pont).
assez du pain(de pain).
j’ai plus que cent francs dans ma poche(de cent francs…).
donne-moi-le (donne le moi);此由donne-tool-ca一語脫轉而成。
pour quoi tu dis ca? pour quoi que tu dis ca? (pour quoi distu ca?)
(七)小兒語(此為流俗語中之一分支,應分別研究,茲略舉數例,以見一斑):
les pied-pied.
la têtête á la fifille.
faire son pipi.
va dodo.
t’as dodo.
la gros bêbête.
des noenoeils.
Margot(Marguerite).
Totor(Victor).
Nana(Anna).
Monmond(Edmond).
Tatave(Gustave).
1926年10月9日