女子在堂[1],敬重[2]爹娘。每朝早起,先問安康。寒則烘火,熱則扇涼。饑則進食,渴則進湯。
〔箋注〕此章言事父母之道。為女子者,每日早起,先問父母之安。寒則預備炭火,暖則扇其床席。潔凈凉爽之處,以行父母之起,饑餐渴飲,各得其宜。
【注釋】
[1]在堂:在屋。謂生母健在。此處指還未出嫁。
[2]敬重:恭敬尊重。
【原文白話】女子還未出嫁前,在家要孝順父母,每天早起,先向父母親問早安,關心父母親的健康。令他們冷了就可以取暖,熱了就有人扇涼。餓了就有吃的,渴了就有喝的。
〔箋注白話〕這一章敘述的是如何來事奉父母親。為人子女的,每天都要早起,先向父母問早安。天氣冷了就準備取暖的東西,熱了就把床席扇涼快。使父母生活在干凈涼爽的地方,飲食需要能得到適量的補充。
父母檢責[1],不得慌忙。近前聽取,早夜思量。若有不是,改過從長。
〔箋注〕或己有過誤,父母嗔責之,不得強辯,須從容敬聽,不得因此慌忙誤事。早夜思量,自己過失,如何而后可以無過,如何而后可免父母嗔責,必求改之而后已。
【注釋】
[1]檢責:檢查責備。
【原文白話】父母責備過錯,不得慌慌忙忙,不耐煩,而是要近前恭敬地聆聽,事后要從早到晚認真反省,如果有不對之處,認真改過,爭取此后不再犯。
〔箋注白話〕已經犯下了過錯,父母生氣責罵,不得強詞奪理,而是要恭敬地去聆聽教誨,不能夠因此而慌慌張張地繼續犯錯。從早到晚反省,想著自己日后怎樣做才不會再犯過失,如何做才能不惹父母生氣責罵,一定要有狠心讓自己改正了過錯才罷休。
父母言語,莫作尋常[1]。遵依教訓,不可強良[2]。若有不諳[3],借問無妨。
〔箋注〕(強良同強梁。)諳,明習也。父母所教誨之言,不可忽略,須體貼遵依,不得強良違抅[4],自作聰明。或有不明之處,不妨從容借問父母。(抅,同拘字。讀音jū。)
【注釋】
[1]尋常:平常;普通。
[2]強良:粗暴、殘忍或兇狠的人。
[3]諳:熟悉,精通。
[4]抅:同拘字。固執,不變通。
【原文白話】父母說的每一句話,都不能輕視。應當聽從教誨,萬萬不可自以為是。如果有不理解的地方,應該乘著機會趕快請教。
〔箋注白話〕諳是熟悉、精通的意思。對于父母的諄諄教誨,不能夠忽視,必須用心體會,依教奉行,不能夠自以為是,固執己見,自作聰明。倘若有不明白的地方,不妨很從容地向父母發問。
父母年老,朝夕憂惶。補聯鞋襪,做造衣裳。四時八節[1],孝養相當。
〔箋注〕父母老邁[2],喜其高年壽考[3],憂其光景無多。時常照看其衣鞋,勿使破綻寒薄。調理其飲食,勿令過飽過饑。四時八節,致其宴樂,盡其孝養。蓋少年遇節則喜,老年遇節則悲。常恐良時不能在遇,故逢時節,務使奉養無虧,使其樂而忘老,方可為孝。
【注釋】
[1]四時八節:四時指春、夏、秋、冬;八節指立春、春分、立夏、夏至、立秋、秋分、立冬、冬至。
[2]老邁:年老體弱(常含衰老意)。
[3]壽考:年高;長壽。
【原文白話】父母親年紀老了,做女兒的要時常擔憂他們。為他們做鞋補襪,縫制衣裳。一年四季,要照顧好他們的生活起居。
〔箋注白話〕父母年事已高,為他們能高壽而感到高興,同時又為他們的時日無多而憂懼。常常留心父母親的衣服,不要讓他們穿破了的衣服,防止他們受寒。調理好他們的飲食,不要讓他們吃得過飽或挨餓。一年四季,讓他們生活得很快樂,盡到自己孝養的義務。大凡小孩子、青少年碰到節日的時候都會很高興,可是老人遇到節日就會感到悲傷。內心會感觸到來年是否還會再遇到這樣的好時節(來日無多),因此每到節日的時候,一定要用心照顧好他們而沒有虧欠,讓父母心情舒暢而忘記年老,這才算是盡孝。
父母有疾,身莫離床。衣不解帶,湯藥親嘗。禱告神祇[1],保佑安康。
〔箋注〕或遇父母有疾,為女者,須朝暮不離床席,衣不解帶而寑,目不交睫[2]而睡,湯藥必先嘗而后進,敬心禱祝[3]于神明,必求安復而后已。
【注釋】
[1]神祇:指天神和地神,泛指神明。
[2]交睫:上下睫毛合在一塊,指睡覺。
[3]禱祝:向神禱告祝愿,求神賜福。
【原文白話】當父母親生病了,做兒女的要時刻守候在病床邊,穿著衣服睡覺,父母吃的湯藥自己都要先親自嘗過。誠心誠意地向神明祈禱,希望父母親的病能很快痊愈,恢復健康。
〔箋注白話〕如果遇到父母親生病,作為女兒,要時刻守候在床邊,而且都是穿著衣服睡覺,不能夠睡得太死了,湯藥都是自己親自嘗過以后才端給父母,用至誠心向神明祈禱,一直到父母病情恢復以后安心。
設[1]有不幸,大數[2]身亡。痛入骨髓,哭斷肝腸。劬勞[3]罔極[4],恩德難忘。衣裳裝檢,持服居喪。安理設祭,禮拜家堂。逢周遇忌,血淚汪汪。
〔箋注〕或不幸至于死亡,必須哀痛呼號,稽顙[5]泣血。常思父母劬勞之恩,如天罔極。如有私財,不可因子女異念,而改其孝心。必須竭盡其力,以助兄弟之不及。衣衾棺槨,隨身殯殮[6]之物,必宜周慎詳明,不可遺失。持孝居喪,必誠必敬。葬祭之禮,須要盡心。時節、周年、忌日,必哀思哭泣。不可因為女而廢其禮,不可以已嫁而改其心,方可謂“生事盡力。死事盡思”者也。
【注釋】
[1]設:假使。
[2]大數:命運注定的壽限。
[3]劬勞:勞累;勞苦。
[4]罔極:指人子對于父母的無窮哀思。
[5]稽顙〔qǐ sǎng〕:古代一種跪拜禮,屈膝下拜,以額觸地,表示極度的虔誠。
[6]殯殮:入殮和出殯。
【原文白話】當有一天,父母親去世,做兒女的內心應是極度悲傷,哭斷肝腸。想起父母的養育之恩無限哀思,他們的恩德終身難忘。為父母穿好壽衣,入殮。然后穿上孝服居喪。依據禮法進行安葬、祭奠,每逢周年、忌日,內心總是很悲傷,眼淚止不住地往下流。
〔箋注白話〕父母不幸去世,內心無限的悲痛,情不自禁地失聲痛哭,跪倒在地上哭得像是要咳出血一般。經常會想到父母的養育之恩恩重如天。如果自己有錢,不能因為想到兒女,而改變對父母的孝心。必須竭盡所能,幫助兄弟。父母的壽衣、棺槨以及隨葬的物品,必須謹慎地準備好,不能遺失。服喪期間,必須要有至誠恭敬的心。喪葬、祭祀的禮節,必須盡心盡力。遇到每年的節氣、周年、忌日都必須哀思哭泣。不可因為自己是已經出嫁的女兒而廢棄對父母的祭祀懷念,更不能因為已經嫁人而改變對父母的孝心,這才稱得上是做到了“父母在世盡力奉養,過世之后經常懷念”的孝行了。
莫學忤逆[1],不敬爹娘。才出一語,使氣昂昂。需索陪送,爭競衣妝。父母不幸,說短論長。搜求財帛,不顧哀喪。如此婦人,狗彘豺狼。
〔箋注〕言不賢之女,不知孝敬。父母有訓,不肯順從。少有責備,便生氣憤。在家爭競衣飾,索取嫁資,出嫁則偏向夫婿,不親父母。父母身故,則閑言絮語[2],謗謫[3]兄嫂弟婦,搜索父母遺財,全無哀傷喪戚之容。如此之女,真如豺狼之惡,豬狗之不如矣。
【注釋】
[1]忤逆:叛逆;不孝敬父母。
[2]絮語:嘮叨的話。
[3]謗謫:譴責,責備。
【原文白話】千萬不能叛逆,不尊敬父母。父母剛開口教誨我們,自己便心生不服,態度強勢。在家只想著吃好的、穿好的,到了快要出嫁的時候,就想著索要很多嫁妝。父母過世,沒有哀痛的心,反而對兄嫂說三道四,算計爭奪父母的財產。這樣的女兒,真是狼心狗肺啊!
〔箋注白話〕這是說不賢惠的女子,不知道孝順父母。父母教訓的時候,內心不愿意順從。父母親稍有責備,她就很生氣。在家只想著吃好的、穿好的,到了出嫁的時候,就想著索取嫁妝。出嫁以后就偏向丈夫,疏遠父母親。當父母出現不順利的事情,自己就閑言閑語,而且還誹謗譴責娘家的兄、嫂、弟、媳。父母過世,就只想著搜刮父母留下的財產,沒有一點悲傷、哀痛的表現。這樣的女子,就像豺狼一樣的兇惡,這種心行真是連豬狗都不如啊!