清如:
我希望你不是生病了,心里很有些惴惴。但愿你沒有信來是為著別的各種理由,忙、懶、不高興、生我氣,或是嫁了人了都好,只不要是生病。我卜了一下,明天后天都仍然無信,頂早星期四,頂遲要下星期五才會有信,這不要把我急死嗎?
How like a winter hath my absence been
我想不出說什么話,因為我不愿說“恨不得立刻飛來看你”一類的空話,也不高興求上帝保佑你,因為第一我不相信上帝,第二如果真有上帝,而他不保佑你,我一定要揍他一頓。
Yet this abundant issue seemed to me
What old December’s bareness everywhere!
What freezings have I felt, what dark days seen!
The teeming autumn, big with rich increase,
That leaves look pale, dreading the winter’s near.
Or, if they sing, ’tis with so dull a cheer
Like widowed wombs after their lord’s decease.
From thee, the pleasure of the fleeting year!
For summer and his pleasures wait on thee,
But hope of orphans and unfathered fruit;
Bearing the wanton burden of the prime,
And yet this time removed was summer’s time;
And thou away, the very birds are mute;
祝福你,“善良的人”。
心煩意亂 廿八