國名,在今山東東北部之地,春秋時為五霸之一。
(一)雞鳴
這是賢妃勸勵君主早朝之詩。
朝既盈矣:意即早朝的臣下都到齊了。朝:音潮,君主辦公之處。 “雞既鳴矣,朝既盈矣 。”“匪雞則鳴,蒼蠅之聲。”
今譯
賢妃說:“雞子已經叫了,早朝的臣下們都到齊了。”君主漫然地答道:“不是雞子叫,是蒼蠅的聲音。”(不想起床的樣子。)
(前兩句是賢妃催促其君主早起之語。后兩句是君主推諉不起而漫然回答之語。)
昌:盛也。 “東方明矣,朝既昌 矣。”“匪東方則明,月出之光。”
今譯
“東方已經亮了,早朝的臣下們都到齊了。”“不是東方亮,是月出之光。”
(前兩句是賢妃再催促君主起床之語。后兩句是君主仍不想起床之答語。)
薨薨:同“轟轟”,昆蟲飛鳴聲。 會且歸矣:言臣下會朝的心理,都想著會期畢事即回家,不愿意多等待。無庶:希望不至于,幸而不至于,希望的口氣,庶幾乎不至于。 “蟲飛薨薨 ,甘與子同夢。會且歸矣,無庶予子憎 。”
今譯
“群蟲的飛聲薨薨,我很愿意與你共眠同夢。但是臣下們都想著朝會之后即刻回家,請你快些起來,會朝之后,讓他們早早回家。這樣,他們就不至于憎惡你了。”
(這是賢妃之語。)
(二)還
這是獵手自得之詩。
還:音軒,便捷的樣子。 峱:音撓,山名。 并驅:并肩而進,并駕齊驅。從:追逐。肩:三歲之豕。 儇:音軒,健捷的樣子。 子之還 兮,遭我乎峱 之間兮。并驅從兩肩兮 ,揖我謂我儇 兮。
今譯
你真是健捷得很啊,和我在峱山之間碰到,我們兩個就并肩而進,去逐捕那兩只野豬,你拱拱手說我輕快利落。
茂:壯美的樣子。 牡:雄獸。 子之茂 兮,遭我乎峱之道兮。并驅從兩牡 兮,揖我謂我好兮。
今譯
你真是壯美得很啊,和我在峱山道上碰到,我們兩個就并肩而進,去逐捕那兩只牡獸,你拱拱手說我雄壯漂亮。
昌:盛壯的樣子。 陽:山南也。 臧:善也。 子之昌 兮,遭我乎峱之陽 兮。并驅從兩狼兮,揖我謂我臧 兮。
今譯
你真是魁梧得很啊,和我在峱山之南碰到,我們兩個就并肩而進,去逐捕那兩只野狼,你拱拱手說我精明能干。
(三)著
這是女子出嫁至男家時言其郎君盛裝之詩。
著:門屏之間。而:語尾詞。 充耳:瑱也。素:素色之絲繩也。 尚:加也。瓊華:美石之似玉者。 俟我于著乎而 ,充耳以素乎而 ,尚之以瓊華乎而 。
今譯
他候我于門屏之間,玉瑱充耳,系以素絲,而加以瓊華。
庭:堂階也。 瓊瑩:美石之似玉者。 俟我于庭 乎而,充耳以青乎而,尚之以瓊瑩 乎而。
今譯
他候我于堂階之前,玉瑱充耳,系以青絲,而加以瓊瑩。
堂:廳堂,禮堂。 瓊英:美石之似玉者。 俟我于堂 乎而,充耳以黃乎而,尚之以瓊英 乎而。
今譯
他候我于廳堂之內,玉瑱充耳,系以黃絲,而加以瓊英。
(四)東方之日
這是男子想象一美女與之相會之詩。
東方之日兮,彼姝者子,在我室兮。在我室兮,履我即兮。
今譯
東方的太陽出來了,那個美麗的女子,來到我的房間。來到我的房間,跟著我的行跡而與我相偎依。
闥:音撻,內門。 發:行跡。 東方之月兮,彼姝者子,在我闥 兮。在我闥兮,履我發 兮。
今譯
東方的月亮出來了,那個美麗的女子,走進我的內門。走進我的內門,跟著我的行跡而行走了。
(五)東方未明
這是諷刺公門政令無常之詩。
東方未明,顛倒衣裳。顛之倒之,自公召之。
今譯
東方還沒有發亮,就急急忙忙地穿衣裳,以至于把衣裳都穿顛倒了。之所以把衣裳穿得倒上顛下,是公門有急切呼召的緣故。
晞:日將出也。 東方未晞 ,顛倒裳衣。倒之顛之,自公令之。
今譯
東方還沒有日出,就急急慌慌地穿裳衣,以至于把裳衣都穿顛倒了。之所以把裳衣穿得顛上倒下,是公門有緊急命令的緣故。
樊:藩籬。此處樊字作動詞用,即折柳枝以藩園圃。 瞿瞿:音渠,驚懼四顧的樣子。 不能辰夜:辰,同“晨”,即不分晝夜,言其生活不規律,號令無定時。 不夙則莫:夙者,早也。莫,同“暮”,晚也。不夙則莫者,言公門之號令,不是失之于過早,便是失之于過晚。 折柳樊 圃,狂夫瞿瞿 。不能辰夜 ,不夙則莫 。
今譯
以柳枝藩籬園圃,誠然是不夠牢固,但是只要有了這一堵藩籬,雖狂暴的宵小,也不敢毫無顧忌地莽撞而逾越。可見一切事情,總要有個限制,有個規律。今之公門,政令無常,不能夠分清白天與黑夜,所以一切事情,漫無規律,不是失之于過早,便是失之于過晚。
(六)南山
這是詩人諷刺齊襄公與其妹文姜私通,及文姜嫁與魯桓公之后,兄妹又繼續通奸,其行為可恥。而魯桓公既娶文姜為妻,就應當加以裁制,乃竟縱其所欲,是桓公亦失其為夫之能。故詩人對此三人皆刺之。詩共分四章,前一章刺齊襄公,二章刺文姜,三章、四章刺魯桓公。
崔崔:高大的樣子,比喻人君之尊嚴。 雄狐綏綏:雄狐,指齊襄公。狐是淫邪之物。綏綏,緩行求配的樣子。比喻齊襄公以人君之尊而有狐心。 魯道有蕩:往魯國去的道路,平坦大道也。 齊子:文姜。由歸:出嫁。 止:語助詞。 曷又懷止:為什么還又懷念她呢?意即文姜既已出嫁為他人之婦,齊襄公就不應當再對她戀戀不舍了。 南山崔崔 ,雄狐綏綏 。魯道有蕩 ,齊子由歸 。既曰歸止 ,曷又懷止 ?
今譯
高高的南山,何等尊嚴(喻為君主之齊襄公),而其行為乃如淫邪的雄狐一樣,鬼祟不正。平坦的魯道,文姜由此出嫁。她既然出嫁,是有夫之婦了,你為什么對于她還是戀戀不舍呢?
(此章諷刺齊襄公也。)
葛屨:葛草編的鞋子。五兩:五對,即五雙。 庸:用也,以也,由也。 從:聽從齊襄公的擺弄,又從者,即不改其淫行而繼續通奸也。 葛屨五兩 ,冠 [1]雙止。魯道有蕩,齊子庸 止。既曰庸止,曷又從 止?
今譯
葛履五雙,冠 成對,分明是正式結婚的禮品。平坦的魯道,文姜由此出嫁。既然出嫁,是有夫之婦了,你為什么還聽從襄公的擺弄,又繼續和他通奸呢?
(這章是諷斥齊文姜之詩。)
藝:種植也。 衡從其畝:衡,同“橫”。從,同“縱”。衡從,即橫縱也。縱橫其畝者,即種麻之前,必先把田地直直橫橫的墾整得疏松平坦,然后才能播種。此言做事有一定程序。就如同娶妻一樣,其一定程序,就是要先稟告于父母。 鞠:窮也,縱其欲望而任其無邊無盡、無窮無限之發展也。 藝 麻如之何?衡從其畝 。取妻如之何?必告父母。既曰告止,曷又鞠 止?
今譯
種麻應該怎么樣?應當把田地首先墾整好。娶妻應當怎么樣?應當把事情首先稟告父母。既然是稟告父母了,娶妻為婦了,就應該加以管束,你為什么放任她而聽其無邊無限之縱情肆欲呢?
(這章是刺斥魯桓公,不能管教其妻,亦屬有過。)
析薪:劈薪材也。 克:能。 極:極度的,即放任到極點的。 析薪 如之何?匪斧不克 。取妻如之何?匪媒不得。既曰得止,曷又極 止?
今譯
劈柴怎么樣?不用斧子破不開。娶妻怎么樣?不經媒人求不得。既然得到了,娶她為妻了,就應該加以管束,為什么還任她無窮無限亂搞呢?
(七)甫田
這是思遠人者,于其失望之時自解自勸之詩。(并非不思也。)
無田甫田:上一個田字,作動詞用,下一個田字,作名詞用。甫,大也。甫田,面積廣大的田地。 莠:野草,不結谷的草,狗尾草。驕驕:長得很高很旺的樣子,怒發猛長的意思。 忉忉:憂傷的樣子。 無田甫田 ,維莠驕驕 。無思遠人,勞心忉忉 。
今譯
不要耕種過多的田,人力不足,徒使野草蔓延而滋長。不要思念遠方的人,路途遙隔,徒使自己心情憂傷。
桀桀:草木長得茂盛高大的樣子。 怛怛:悲憂。 無田甫田,維莠桀桀 。無思遠人,勞心怛怛 。
今譯
不要耕種過多的田,人力不足,徒使野草茂盛而高大。不要思念遠方的人,路途遙隔,徒使自己心情悲愴。
婉、孌:年少美好的樣子。 總角:束聚兩髦也。丱:音慣,童子束辮,上聳如兩角的樣子。 未幾:沒有多久。 突而:突然。弁:成年的冠飾,古者男子二十而行冠禮,戴上一種帽子,表示已經成人。 婉兮孌兮 ,總角丱兮 。未幾 見兮,突而弁兮 。
今譯
婉孌的兒童,頭上束著兩條小辮,好像沒有多久,怎么他就戴起弁冠了。光陰真是過得太快,人們的生命旅程真是轉換得太迅速了。
(這一段是回憶其所思之遠人,由童年而青年的轉換。言外之意,就是由青年而老年而死滅,也都是一剎那的事。所以全詩的意思是說人生幾何,聚散無常,什么都不要想,想亦無益,聽天由命好了。)
(八)盧令
這是贊美獵者之詩。
盧:獵犬也。令令:馬瑞辰以為“令令”即“鈴鈴”,令即鈴之減寫。犬頸帶有鈴,可發響聲。 盧令令 ,其人美且仁。
今譯
那個獵者,帶著獵狗出獵,獵狗的頸下帶著鈴鐺鈴鈴作響。他之為人,美而且仁。
重環:子母環,大環又貫小環,系于犬之頸下。 鬈:音全,勇壯的。 盧重環 ,其人美且鬈 。
今譯
那個獵者,帶著獵狗出獵,獵狗的頸下帶著重環。他之為人,美而且勇壯。
偲:音猜,強壯的。 盧重 [2],其人美且偲 。
今譯
那個獵者,帶著獵狗出獵,獵狗的頸下帶著重 。他之為人,美而且強。
(九)敝笱
這是詩人刺魯桓公之不能約制文姜,并刺文姜之淫亂也。
敝:破敗的。笱:音茍,捕魚之具,以竹制之,置于河梁之空處以捕魚,有倒門,魚一進入即不能復出。 齊子:指文姜也。歸:出嫁。止:語助詞。 其從如云:言其出嫁時,跟從之盛也。 敝笱在梁 ,其魚魴鰥[3]。齊子歸止 ,其從如云 。
今譯
破敗的竹笱,置于河梁,魴魚鰥魚,自由來往。齊姜出嫁,隨從如云,聲勢浩大,懦弱的魯桓公不敢管制她。
(敝笱在梁:比喻桓公。其魚魴鰥:比喻齊文姜。破敗之捕魚器,限制不住魴鰥的大魚,即言懦弱的魯桓公。限制不住強大的齊文姜。)
敝笱在梁,其魚魴 [4]。齊子歸止,其從如雨。
今譯
破敗的竹笱,置于河梁,魴魚 魚,自由來往。齊姜出嫁,隨從如雨,聲勢浩大,懦弱的魯桓公,不敢管制她。
唯唯:魚行相隨,成群結隊而游,毫無限制。 敝笱在梁,其魚唯唯 。齊子歸止,其從如水。
今譯
破敗的竹笱,置于河梁,魚行相隨,毫無限制。齊姜出嫁,隨從如水,聲勢浩大,懦弱的魯桓公不敢管制她。
(十)載驅
這是指斥齊文姜與其兄齊襄公之公開通奸之詩。
載:發語詞。薄薄:迫促疾驅的車聲。 簟:音店,竹席。茀:音弗,車的障蔽物。朱鞹:鞹,音擴。獸皮去毛,而以紅色漆之,作為車子的裝飾。 發:天發明也,旦也。發夕者,即朝夕也。 載驅薄薄 ,簟茀朱鞹 。魯道有蕩,齊子發夕 。
今譯
車行的聲音,疾疾匆匆,車子的裝飾,簟茀朱鞹。魯國的道路,平平坦坦,文姜和她的哥哥,公開地朝夕過從。
驪:黑色的馬。濟濟:美而多的樣子。 轡:音配,馬韁繩。沵沵:音米,眾多的樣子。 豈弟:即愷悌,和樂平易的樣子。 四驪濟濟 ,垂轡沵沵 。魯道有蕩,齊子豈弟 。
今譯
四匹黑色的馬,駕著車子,走動起來,好看而有節度。轡繩繽紛地垂著。魯國的道路,平平坦坦,齊姜和她的哥哥,公開來往于這條路上,和樂平易地相歡會。
汶水:源出今山東省萊蕪市東北原山,西南流經泰安市至汶上縣西入運河,在齊南魯北二國之境。即文姜與齊襄公相會之處。湯湯:音傷,水盛的樣子。 彭彭:音邦,行人眾多的樣子。 翱翔:游玩。在行人彭彭的道路上,文姜與其兄齊襄公公開無忌地相會,更見其兄妹不知人間有羞恥事。 汶水湯湯 ,行人彭彭 。魯道有蕩,齊子翱翔 。
今譯
汶水湯湯地流著,行人彭彭地走動。魯國的道路,平平坦坦,文姜和她的哥哥,公開來往于這條路上,游樂翱翔。
滔滔:盛流的樣子。 儦儦:音標,眾多的樣子。 游敖:遨游也。 汶水滔滔 ,行人儦儦 。魯道有蕩,齊子游敖 。
今譯
汶水滔滔地流著,行人儦儦地走動,魯國的道路,平平坦坦,文姜和她的哥哥公開來往于這條路上,明目張膽地相遨游。
(十一)猗嗟
這是齊人贊美魯莊公儀容才能之詩。(據《公羊傳》謂莊公名同,乃齊襄公與其妹文姜通奸所生之子,不是魯桓公的骨血。)
猗嗟:贊嘆之詞。昌:美盛也,帥也。 頎而長兮:身材高大修長。頎,音祈,長也。 抑:通“懿”,美好。 揚:美貌也。美目揚兮:眉目清秀,容光煥發。 巧趨蹌兮:言其舞時動作之輕巧美妙。蹌,音槍,趨行也。 臧:善也。射則臧兮:射擊技術之精。 猗嗟昌兮 ,頎而長兮 ,抑 若揚兮,美目揚兮 ,巧趨蹌兮 ,射則臧兮 。
今譯
真是漂亮得很啊,高高的身材,俊美的面孔,眉目清秀,容光煥發。舞蹈的動作,輕巧靈活;射擊的技術,更是高明。
名:依馬瑞辰之解釋,名通“明”,亦昌盛之意。 儀:射禮也。 侯:射靶也。 正:箭靶子的射擊中心,曰正。 展:誠然。 猗嗟名 兮,美目清兮,儀 既成兮,終日射侯 ,不出正 兮,展 我甥兮。
今譯
真是英明得很啊,眉清目秀,容光煥發。射禮既備,參加射擊,百發百中,真不愧是我們齊國的外甥啊!
孌:美好的樣子。 清揚婉兮:主要是形容眉宇部分之美。 選:齊也,與音樂之節奏相配和相諧和也。 貫:射中也。 四矢反兮:四次發矢皆中于一個目標。 以御亂兮:言有此才能,可以為國家御亂也。 猗嗟孌 兮,清揚婉兮 ,舞則選 兮,射則貫 兮,四矢反兮 ,以御亂兮 。
今譯
真是健美得很啊,眉清目秀,容光煥發。舞則周旋中節,射則無不命中,四矢連發,皆擊中于一個目標,有這樣的本領,真足以為國家抵御禍亂了。
[1]冠 :帽纓下面的裝飾品。葛屨、冠 :皆結婚之禮物。新娘所贈予新郎者。
[2]重 : ,音梅。重 ,一環貫二環也。
[3]魴:音房,鳊魚。鰥:音官, 魚,大魚也。
[4] :音敘,似魴而頭大。魴 皆大魚也。