• 《第二十六章》沙寧 阿爾志跋綏夫作品集

    梭洛委契克站在門口好一會兒,抬頭望著無星的天空,擦著他的細薄的手指。

    風呼哨地繞著陰郁的鉛頂廠屋吹著,并將樹頂吹得彎了下來,它們擁擠在一塊兒,有如一隊的魔鬼。在頭上,云塊仿佛被什么不可抵抗的勢力驅趕著似的,在天空只管向前向前地奔馳著。他們映著地平線成了許多的黑堆,有的則堆成了不可計數的高。這似乎,在遠遠的前方,他們被無量數的軍隊在等候著,那些軍隊將幽暗的營房都打開了,以他們可怖的威力,向前赴元素間的兇猛的爭斗。不息的風似乎時時地帶了遠方爭斗的喧聲而來。

    梭洛委契克帶著童年的畏敬,抬頭向上望著。在從前,他從不曾覺到過他是如何的藐小,如何的細弱,如何的至微,當與這個驚人的混沌一相形之下。

    “我的上帝!我的上帝!”他嘆息道。

    在天空與夜色的面前,他已不是和他的同伴們同在著時的同一的人了。現在,沒有一絲一毫那種不安不息的拙鈍的形狀的痕跡了。不可見人的牙齒乃為一位少年猶太人的感覺敏捷的唇片所蔽掩了,在他的黑漆漆的眼中具有莊嚴而愁郁的表情。

    他徐徐地走進了房內,熄了一盞多余的燈,拙笨地將桌子椅子都搬回了原位。房里仍然充滿了淡巴菰的煙氣,地板上滿是香煙頭與火柴。

    梭洛委契克立刻拿了一把掃帚,開始去掃除房間,因為他頗以保守這個小家室清清潔潔為他的一個光榮。然后他從一個食物柜中取了一勺的水,將面包撕投于水中。他一手將水勺執著,一手伸了出去,以維持他身體的均衡,他走過了天井,一小步一小步地走去。為了要看得清楚些,他放了一盞燈在窗邊;然而天井里是那么黑漆漆的,竟使梭洛委契克覺得心中為之一松——當他到了狗房之時。沙爾丹的毛發蓬松的樣子,在黑暗中看不見,向前去迎接他,一個鐵鏈有預兆似的鏗啷作響。

    “啊!沙爾丹!來!來!”梭洛委契克叫道,為的是要給他自己以勇氣。在黑暗中,沙爾丹伸著它的冷而潮濕的鼻子到它主人的手中。

    “你的東西來了!”梭洛委契克說道,當即放下了水勺。

    沙爾丹嗅了一下,然后開始饕餮地食著,同時它的主人站在它的身邊,悲戚地凝望著四周圍的黑暗。

    “唉!我能夠做什么呢?”他想道,“我怎么能夠逼著別人變更了他們的意見呢?我自己也正希望著有人告訴我以怎樣地生活,怎樣地思想。上帝并沒有給我以一個先知者的聲音,所以,我能做些什么事呢?”

    沙爾丹發出一種滿意的呻吟。

    “吃完了它,老孩子,吃完了它!”梭洛委契克說道,“我本要放松你跑一會兒,但我沒有拿著鑰匙,而我又是那么疲倦了。”然后他又自己想道:“那些人是什么聰明有學問的人呀,他們知道了那么多東西,也都是好的基督徒,很像的。而我呢……唉!唔,也許是我自己的過失。我很想和他們說幾句話,但我不知怎么說才好。”

    從遠處,在鎮外,來了一聲漫長而明白的汽笛聲。沙爾丹豎起了它的頭靜聽著。大滴的水從它的嘴套中滴落于水盤中。

    “吃下去,”梭洛委契克說道,“那是火車!”

    沙爾丹吐出了一個嘆聲。

    “我奇怪人們是否將永久地像那樣地生活下去!也許他們是不能夠的。”梭洛委契克高聲地說道,當下他絕望地聳聳肩。他想象著,在黑暗中他能夠看見一大群的人,廣漠無盡,如永久不朽似的,更深地沉入黑暗之中,一世紀接著一世紀,沒有始也沒有終,一個不可破的浪費的受苦的鏈子,沒有藥可救治的;而在上帝所住的高高的地方,沉默著,永久地沉默著。

    沙爾丹與木勺相碰著,將它打翻了。然后,當它搖搖尾巴時,鐵鏈又微微地鏗啷作響。

    “全部吞了進去嗎,哎?”

    梭洛委契克拍拍狗的蓬松的皮衣,覺得它的溫暖的身體愉快地感應著他的撫觸而扭著。然后他回到房里去。

    他能夠聽見沙爾丹的鐵鏈鏗啷作響,而天井中似乎比前略略減少黑暗,而顯得更黑、更險惡卻是那個磨坊,它和了它的長煙突,以及它的狹的廠屋,那些廠屋看來如棺材似的。一圈廣闊的光線從窗口射出,照在花園中,神秘地照出那脆弱的小花朵,畏葸地在于騷動的天空之下,不為夜色所包掩著。天空是具有無量數的黑而惡兆的軍旗。

    梭洛委契克為殷憂所征克,且被一個孤寂的與不可救的損失的感覺所沮喪,回到了他的房里,坐在桌邊,哭了起來。

    国语精彩对白在线视频